why does holden write the composition for stradlater

Several years before, Allie died of leukemia. If you don't see it, please check your spam folder. Salinger uses religion in his works to comfort them so that they can proceed on their quest to achieve happiness. Analysis of the translation into Romanian of J. D. Salingers The Catcher in the Rye, which represents my major contribution to this research paper it was focused on presenting the Romanian versions of Salingers novel in order to find the main translation difficulties translation as well as its impact on Romanian readership. Salinger's language, especially his energetic, realistically sparse dialogue, was revolutionary at the time his first stories were published, and was seen by several critics as "the most distinguishing thing" about his work, During the investigation of this paper was identifying that J. D. Salingers style was marked by different themes, techniques that were used for achieving a good work such as J. D. Salingers The Catcher in the Ray., After researching this paper it was established that: Lexical peculiarities - are the stylistic devices used by the author in his work. 3, 16 July 1951, 20-1. Just got back from New York with fencing team and because he was on his way to say goodbye to Mr.Spencer. Some have argued that Salinger's tale of the human condition is fascinating and enlightening, yet incredibly depressing. For the first time, I can see a definite connection between the main character in the story and the author. Volume 17, The World book Encyclopedia, World Book Inc a Scott Fetzer Company Chicago London Sydney Toronto 1997; http://www.digischool.nl/ckv1/literatuur/salinger/salinger1.htm. Thats all id do all day. Such statements may help us understand why the person committed the crime, however an uncritical listener may believe the speaker is trying to gain sympathy for the person and his or her actions. Once the translator has coped with this obstacle, the most frequent translation difficulties are of a semantic and cultural nature: "Linguistic untranslatability" (cognates, i.e. elements of grammar, which Popovic sees as being a higher category than lexical equivalence. When Stradlater nonchalantly refuses to tell Holden any of the details, Holden attacks him, but Stradlater pins him to the floor and tries to get him to calm down. Holden's deep unresolved sadness over the loss of his brother, a person he tells us was better than him,who should not have died at such as young age, indicates that he feels a sense of guilt over being alive Holden questions why he should still be here, when he brother, who was smarter and kinder than him should be dead.One of the central questions that Holden asks in the book, and never receives a satisfactory answer to, is how can a young person die and the world, his family, accept it and move on with their lives. Ackley's room What is Holden's view of women and girls in The Catcher in the Rye? From these two parts in different languages could be resulted that were used different types of translation difficulties in order to give the smallest basic elements that couldnt be seen without analyzing these two parts and taking into account the main element that mast be discussed translation difficulties. Nobodyd be different. (2019, Mar 02). To present the main features of the Modernist Period; To point out all the aspects that influenced the writer J. D. Salinger to write the prominent work The Catcher in the Rye. Much of Salinger's reputation, which he acquired after publication of The Catcher in the Rye, is derived from thoughtful and sympathetic insights into both adolescence and adulthood, his use of symbolism, and his idiomatic style, which helped to re-introduce the common idiom to American literature. Holden tells us the symbolic meaning of the museum's displays: they appeal to him because they are frozen and unchanging. The stylistic device that was used by the author in the work is the following hyperbole Hes going to drive me home when I go home next month maybe. One difficulty in translation stems from the fact that most words have multiple meanings. The point the authors trying to make is the pond itself becomes a minor metaphor for the world as Holden sees it, because it is partly frozen and partly not frozen. The characters can only become happy if they isolate themselves from this society. The Ducks vanish every winter, but they return every spring. Thus, an important conclusion and argument in favor of C. Ionescus translation is that the first version is full of examples that lead to the idea of the need for a second translation in Romanian, examples which may not have been obvious without such an analytical comparison. can use them for free to gain inspiration and new creative ideas for their writing False friends - are an umbrella term where some similarity between two words in a language pair dealt with look or sound sufficiently alike to sometimes make translators render the source word by a target word that is semantically wrong in that context. Slang- is the use of informal words and expressions that are not considered standard in the speaker's dialect or language. The law of compensation is a technique used in translation to make up for the losses present in the TT and it works by (re)creating other effects, similar to the ones specific to the ST but in the TT when possible and using the TL resources, a law applicable in the Romanian versions discussed. Enjoy eNotes ad-free and cancel anytime. He uses letters and phone calls and he connect different ideas, like innocence and adolescence with the Hollywoods corruption. how my parents were occupied and all []. In every language a word exists in a close connection with the lexical-semantic system of a given language. For most of the book, he sounds like a grumpy old man who is angry at the world, but his search for the ducks represents the curiosity of youth and a joyful willingness to encounter the mysteries of the world. The main task of a translator is to remember and take into account all the difficulties of translation and render the authors thought as accurate as possible using different literal devices employed originally by the author., Analysis of the translation into Romanian of J. D. Salingers The Catcher in the Rye, which represents my major contribution to this research paper it was focused on presenting the Romanian versions of Salingers novel in order to find the main translation difficulties translation as well as its impact on Romanian readership. It gets great importance while making translation to add or omit some words since the structures of languages are quite different. They are sometimes called dead metaphors. He has a cynical, oversimplified view of other people, and a large part of his fantasy world is based on the idea that children are simple and innocent while adults are superficial and hypocritical. Simile is a more cautious form of metaphor. Its possible that Salinger has a very negative view of the world; the author thinks that the research of happiness is based on 3 important elements: religion, loneliness and symbolism. He does not want to grow up because hes afraid of the unknown, or whats coming next in his life. At this point in the novel, Holden's sense of disadvantage and corresponding bitterness seem somewhat strange, given his circumstances: he's clearly a bright boy from a privileged New York family. One language may express a given meaning by means of a single word, another may express it by means of a transparent fixed expression, a third may express it by means of an idiom, and so on. I knew I wouldnt meet anyone that knew me, and it was pretty damp out. Read more about the setting of The Catcher in the Rye. Nevertheless such cases are not always losses in translation. The more Holden focuses on his dead brother, the more alone he feels. Its impossible. Holden has isolated himself in an attempt to be his own savior, but Mr. Antolini's image of falling presents a more accurate image of what awaits Holden on the other side of the cliff. It thus reveals the weaknesses of Holden's romantic outlook. Holden's deep unresolved sadness over the loss of his brother, a person he tells us was better than him, who should not have died at such as young age, indicates that he feels a sense of guilt over being alive. Holden also says in Chapter 16 I took my old hunting hat out of my pocket while I walked, and put it on. As was pointed out, The Catcher in the Rye contains several words and expressions that are used mainly in American English or have a different meaning in American and British English. In translation from English to other languages it is faced the conflict of two completely different cultures, levels of development, customs and traditions. This admission of the difficulties of writing only adds to the realism of the novel. Not with poetry, and not even with prose, where the difficulty is generally assumed to be less. Allie's glove, with the green writing on it, is symbolic of isolation. They are eulogistic and ephemeral unless they become language metaphors by being diffused through popular speech and, later, the media. What is the main message of The Catcher in the Rye. Log in here. Holden's deep unresolved sadness over the loss of his brother, a person he tells us was better than him,who should not have died at such as young age, indicates that he feels a sense of guilt over being alive Holden questions why he should still be here, when he brother, who was smarter and kinder than him should be dead.One of the central Why? The topic of the composition is to describe a room or a house; however, describing something meaningful only leads to . Some topics of The Catcher in the Rye were taboos (like drugs, sex or prostitution). In his definition of translation equivalence, Popovic distinguished four types: Linguistic equivalence, where there is homogeneity on the linguistic level. 2023. Who are the experts?Our certified Educators are real professors, teachers, and scholars who use their academic expertise to tackle your toughest questions. His last published work, a novella entitled "Hapworth 16, 1924," appeared in The New Yorker on June19, 1965. (Chapter 7, pg. or signs to have multiple meanings or a large semantic field. If you had a million years to do it in, you couldnt rub out even half the Fuck you signs in the world. The mitt is representive of all these things. The comparisons that were used in The Cather in the Ray are pretty as hell (J.D.Salinger:12) through this stylistic devices the author pointed out to the reader the that everything in Holdens life which was worse was compared with the source of the bad things which is HELL, and the usage of this word by the author showed to the reader that there are no any another bad places like HELL. Those which are easily recognizable include expressions which violate truth conditions. Although the language of the Romanian version is much harsher, stronger and more direct as the original, it is the only way Romanian readers who do not speak English or who did not read the novel in original (depending thus entirely on its translation) can really understand the controversy created around the novel and why so many people censured and banned it. In this chapter should be tried to focus mainly on the social and cultural contexts from the USA and Romania, as well as on some linguistic problems raised by Salingers use of highly colloquial and taboo language in The Catcher. The author used a lot of stylistic devices of these kinds in order to capture readers attention to the smallest elements used by the writer for pointing out those elements that could not be used without those peculiarities of Modernists writers. The conclusion was that the main reasons behind his retirement from the public world refer to his great disappointment with the disturbing elements brought along by success and his desire to find a peaceful existence, most likely as a result of the Second World War experiences and, later on, of the strong influences of Zen philosophy. Holden has to be in the mood to do anything. He reads Holden's composition and becomes visibly annoyed, asserting that it has nothing to do with the assignment and that it's no wonder Holden is being expelled. The translator is always alert in order to catch a passage that is marked, forms a particular sensitivity allowing the translator, to stop and think about an unusual formulation even when in translators experience he/she never ran across that particular idiomatic expression. Modernist writers were more acutely conscious of the objectivity of their surroundings. Holden decides to write about his dead brother's baseball glove because he is deeply depressed about his death and has not come to terms with his grief over the loss of his brother. This is a case of leaving something unsaid which is nevertheless understood. ; the person lost their job, the person got evicted, etc.). You Have to Read in the course of. Holden tears the composition up and throws it away angrily. Unless the target-language idiom corresponds to the source-language idiom both in form and in meaning, the play on idiom cannot be successfully reproduced in the target text. Hes going to drive me home when I go home next month maybe. The main representatives of this period are Ernest Hemingway, Sherwood Anderson, F. Scott Fitzgerald and the writer whose work would be treated in this thesis is J. D. Salinger with his well-known novel The Catcher in the Rye.. Finding a good equivalence is an important job which the translator should care about it. J. D. Salinger needed to persuade the reader that Holden was capable of writing an entire "autobiographical" book, even though he was a poor student and was actually getting kicked out of school because of his bad grades. The first time period was during World War II, and the second time period was during the 1960s. . In the case of the "hammer and anvil" idiom, a lexical rendering could be "to be in an uneasy, stressing situation". All these meanings of this word could be seen in the third chapter in the example dirty hell in English that is translated into Romanian as ngrozitor de murdare that point out that the author used not only the main meaning of the word in his novel but and the secondary meanings of the word. The consequent need for a unifying function brought about a growth in the political importance of culture. The Romanian translation is obviously courageous in the choice of words, modem in the choice of vocabulary and linguistic register. Instead of paying attention to the game, he would write poetry on his glove while playing the outfield. It's ironic because Stradlater is a good student, and Holden is being kicked out of school for failing. J. D. Salinger used in his writing a lot of interjections that easily presented the feelings that feel the characters of the novel. A peculiar group of words demanding transformation in translation are the words that possess different volume of meaning in two languages. The general impression is that the Romanian translation is direct, it does not use so many euphemisms, it has more gains, its language is more modern, closer to the contemporary teenage colloquial speech, and more colorful.

Axolotl White Fungus, Articles W